注册
当前位置: 阿卡索外教网> 博客 > 生活口语 > 特殊符号的英语翻译理解指南

特殊符号的英语翻译理解指南

发布时间:2018年06月23日 12:11:33 评论 · 1901浏览

在阅读一些中高级的英文文献或者时事新闻,尤其涉及到有关经济领域或者学术领取的材料时,里面经常会带有一些特殊含义的符号或者内容,这些符号多半与数字有关,这样就使得读者在阅读理解翻译的过程中,充满实质性数据的障碍,如何正确的理解掌握文章中的特定的意思,除了良好的英语功底还需要认识到这些符号的理解翻译,看官请看这里:


在阅读一些中高级的英文文献或者时事新闻,尤其涉及到有关经济领域或者学术领取的材料时,里面经常会带有一些特殊含义的符号或者内容,这些符号多半与数字有关,这样就使得读者在阅读理解翻译的过程中,充满实质性数据的障碍,如何正确的理解掌握文章中的特定的意思,除了良好的英语功底还需要认识到这些符号的理解翻译,看官请看这里:


一、数字增减的译法:


1.句式特征:by+名词+比较级+than······

The wire is by three inches longer than that one.  这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。

Metal cutting machines have been decreased to 50.  金属切割机已经减少到50台。


二、百分数增减的表示法与译法


1.句式特征:表示增减意义的动词+% ·····

The output value has increased 35%.产值增加了35%

2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%

Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%

The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%

3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量

By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%

4.句式特征:%+ 比较级 +than表示净增减的数量

Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:% + 比较级 + 名词表示净减数

The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied.新型机械能耗量净减10%

6.句式特征:a + % + increase表示净增数

There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%

这里也分享一下阿卡索的免费试听课:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=350982

7.句式特征:%+ (of)名词(代词)表示净减数,数字n照译

The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%

8.句式特征:%+up on或over表示净增数

The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。


三、英语倍数句型及其译法


英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些很容易译错,其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。

现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:


(1)倍数增加

(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①)

A is n times greater(longer,more,…)than B.(②)

A is n times the size(length,amount,…)of B.(③)

以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].

Eg. This book is three times as long as(three times longer than,three

times the length of)that one.

这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。


(二)increase to n times(④)       increase n times/n-fold(⑤)

increase by n times(⑥)           increase by a factor of n(⑦)

以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。


例如 :The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year.     集成电路的产量比去年增加了两倍。

例如:The output of chemical fertilizer has been raised five times as against  l986. 化肥产量比1986年增加了4倍。

例如 :That can increase metabolic rates by two or three times.   那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

例如 :The drain voltage has been increased by a factor of four.   漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。

注意 :在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。


(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧)

应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式:

Eg. A record high increase in value of four times was reported.

据报道,价值破记录地增长了3倍。


(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)

Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.

这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。


(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:

A is as much(large,long,…)again as B.(= A is twice as much(large,long,…)as

B.(⑩)

应译为:A比B多(大,长,……)1倍。

A is half as much(large,1ong,…)again as B. = A is one and a half times as much(large,1ong,…)as B.(11)

应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。


童鞋们单独看例句还不行,还需要自己多番揣摩,稍不注意就会感觉作者在玩数字游戏,自己获取的信息变成了错误的数据资源。


<上一篇 常见的英语不地道用法更正

下一篇> 英语被动语态的用法解析

相关文章

评论

发布评论
查看更多评论

热门排行

最近更新