注册
当前位置: 阿卡索外教网> 博客 > 英语口语 > 经典汉语句式的英译版本有哪些

经典汉语句式的英译版本有哪些

发布时间:2018年05月16日 15:27:59 评论 · 2255浏览

现在家长和学生或者企业白领基本上没有不会英语的了,当然每个个体的英语水平层次不齐,也有很多人多年英语学习但是总体上英语能力便并没有得到大幅提高。很多人的英语水平可能还达不到英语四级,简单协助大家摆脱“英语文盲”,教大家一些咱们天朝人民常用的,但是时常用错的,简单易学实用效果好!

1、国人时常用这句表达各人偏好不同:萝卜青菜,各有所爱。

(1)Some prefer radish but others prefer cabbage。错  (2)Tastes differ。对

注意:Tastes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes或You can never make everyone happy等。One man's meat is another man's poison,甲之蜜糖,乙之砒霜。表达的很生动形象。应采取意译。

2、国人喜欢用“扫把星”表示晦气、霉运,遇到厌恶的人或事物也喜欢说该物是“扫把星”

有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

(1)With a comet like him, nothing can be accomplished。错 (2)With a jinx like him,nothing can be accomplished。对

注意:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的comet虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble.“这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)

3、国人习语“死鸭子嘴硬”。 他一向嘴硬,从不认错。

(1)He has always got a hard mouth and never admit a fault。错(2)He never says uncle。对

注意:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle就成了“服输”的代名词,而not say uncle就相当于“嘴硬”了。

4、天朝人向来喜欢“会说话嘴甜,嘴巴讨喜”的人,如何夸人嘴甜会说话?老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

(1)The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much。错 (2)The teacher likes this honey-lipped little girl very much。对

注意:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。honey,有甜蜜、甜心还有蜂蜜的意思,lip是嘴唇的意思,嘴唇上抹了蜂蜜,就是“嘴甜,会说话的”意思。

5、国人自古以来就非常擅长“拍马屁”,然而老外们偶尔也会吃这一套。

同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

(1)The student all dislike him because he often pats the teacher's ass。 错

(2)The students all dislike him because he often licks the teacher's boots。 对

注意:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将lick the boots引申为“为了某种目的而讨好某人”,lick本意是“舔”的意思,boots是靴子,都“舔人家靴子”了,这也算是拍马屁的最高级别了吧!它与汉语的“拍马屁”含义一样。

在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polish the apple,它出自以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

6、男女朋友处不好,最终一方甩了另一方, 如何表示“甩”?

你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。

(1)Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend。错

(2)Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend。 对

注意:break up with sb.虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的,不能体现谁“甩了”谁。而dump的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。这样是不是立马见分晓。

7、人大概都会有好高骛远的一面,不分国籍。经常会有这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。正确表达“好高骛远”

(1)Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got。错

(2)Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got。对

注意:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),意译为:好高骛远,事物的意象比喻不同,但是本质意思相同,因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

小伙伴儿感谢拿走不谢,学会了这些地道英语表达方式,里面英语给人感觉提升了好几个档次,有木有?在感叹中国语言文字的博大精深的时候,同时也不要小觑了英语文化的广博,英语也不乏有弦外之音的词汇句式呢!

<上一篇 国人常犯的英语错误有哪些,怎么克服

下一篇> 怎么拒绝白痴形式的英语,应该怎么办

相关文章

评论

发布评论
查看更多评论

热门排行

最近更新