注册
当前位置: 阿卡索外教网> 博客 > 英语口语 > 有哪些常用错的经典英语口语

有哪些常用错的经典英语口语

发布时间:2018年05月16日 16:38:15 评论 · 1659浏览

1、遇到以讹传讹,无中生有胡乱道听途说的

别听他们胡说八道,根本就没那回事。

[误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort。  [正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort。

注意:原文中的“听”不能用listen to来表示,因为listen to指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用not be fooled by才更达意。

2、喜欢睡懒觉的童鞋,催人起床!

都十点钟了。起床了,懒虫!

[误] It's ten o'clock. Get up, lazy worm!    [正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!

注意:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是lazy bones(懒骨头)。注意,这里的bone应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!

3、现在能拼爹肯定拼爹是最有用的,没爹拼就只能靠自己

我唯一的资本就是勤奋。

[误] My only capital is diligence。   [正] My only means to success is diligence。

注意 :原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的capital指money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与capital画等号。也有人用advantage来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。

价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)

4、买东西发现店铺经营不错,很人性化为顾客考虑

这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。

[误] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation。

[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation。

注意:英语的resting-place虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为resting-place不很合适。也有人将它译为rest-room,但那更不妥当,因为英语中的rest-room是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。

5、美剧里面时常看到情报局,特工之类的获取情报

大家都怀疑汤姆是个间谍。

[误] Everyone doubts that Tom is a spy。   [正] Everyone suspects that Tom is a spy。

注意:doubt作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而suspect作“怀疑”讲,是指“对.。.有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt不能接that从句,只有not doubt that和doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。

6、关系很铁的朋友,总是喜欢去别人家蹭吃蹭住

我们俩关系最好,他经常来我这儿蹭饭吃。

[误] We are best friends. He always comes here to have meals for free。

[正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me。

注意: 第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而bum sth. off sb.指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还

7、遇到很挫的同事,猪队友,不希望被拖后腿

我希望你不要拖我的后腿。

[误] I hope that you won't pull my leg。   [正] I hope that you won't hold me back。

注意:pull one's leg是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是hold sb. back或be a drag on sb.等。

8、仗着个大身材魁梧,欺负弱小

学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。

[误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble。

[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me。

注意:find my trouble是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语pick on sb.它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含tease(取笑、戏弄)或bully(威胁、欺侮)的意思。

<上一篇 怎么增加高级词汇拉高英语写作水平

下一篇> 如何更好的理解领会英语语义,有哪些方法?

相关文章

评论

发布评论
查看更多评论

热门排行

最近更新