注册
当前位置: 阿卡索外教网> 中国外教网 > 在线外教网 > 高手教你英文材料翻译

高手教你英文材料翻译

发布时间:2018年06月23日 15:32:58 评论 · 1646浏览

英文也学到了相当的程度。可以自由表达了,这时来学翻译,无论是中译英或英译中,都能写出通顺的文字来,问题只在对内容的含义,可能有译得不恰当的地方。 语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。


英文也学到了相当的程度。可以自由表达了,这时来学翻译,无论是中译英或英译中,都能写出通顺的文字来,问题只在对内容的含义,可能有译得不恰当的地方。


语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。


合句法形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。


句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,注意动词+介词、动词+副词的搭配


句子成分的转换,词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。


常用的特殊词汇短语的翻译


1、表示“少于”的数目,表示比特定数目少或小的数目,汉语在数词前加“少于”、“小于”、“低于”、“不到”、“不及”、“不足”等,或在数词后加“以下”、“以内”、“以里”等词表示。


英语在数词前加fewer than,less than,under,below,within等词或词组表示,

(1)fewer than/less than/under/below/within one thousand yuan少于一千元/不到一千元/一千元以下

(2)below zero degrees Celsius摄氏零度以下


2、表示“数十”、“数百”、 “数千”等不确定数目,英语在ten/dozen/score/hundred/thousand/million/billion等数词的复数形式后加of构成,

(1)tens of(20—99);dozens of(24—99); scores of(40-99)数十/几十/好几十

(2)hundreds of (200—999);several hundred数百/数以百计/几百/好几百/成百

(3)thousands of (2,000—9,999);several thousand数千/数以千计/几千/好几千/成千

(4)tens of thousands of (20,000—99,999)数万/数以万计/几万/好几万


关于英文材料中词汇引申释义


英语辞典上找不到适当词义的词汇,这时候就会用到词义引伸技巧。生搬硬套和逐词死译会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,词义的引申表现了词义的发展变化,知道一个词的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准确。在考研英语翻译中,学会和运用词义引申将会大大提高翻译质量及水平。

免费试听地址:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=350982


(1)利用把抽象事物具体化,延伸使用引申义

They have their smiles and tears. 他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)


具体有关介词短语可以忽略不译


不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

(1)表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There are four seasons in a year.一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。


(2)有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。


把英文长句式分割成多项简单句或者短语


将其拆开,分译成各个单句。分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。


Day break come with thick mist and drizzle.   黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。


正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。


更好的理解翻译解析英文材料,势必要在掌握全部内容,以及核心思想之后做出合理化释义过程,一边读句一边思考每一个单词的实际意思,联系上下文分析选择最精准的解释词汇和语言顺序,力求在原文和翻译文保持一致的严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。


可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习掌握翻译的技巧。系统梳理英语的各种句型,引领读者迅速进入英语语境和中文语境任意转化。



<上一篇 达人教你英文写作高分的核心关键

下一篇> 特殊的英语习语的运用

相关文章

评论

发布评论
查看更多评论

热门排行

最近更新