注册
当前位置: 阿卡索外教网> 博客 > 生活口语 > 怎么深入理解英语文化的表达

怎么深入理解英语文化的表达

发布时间:2018年05月12日 17:03:23 评论 · 1396浏览

多人会有这样的体会:明明很努力地学了很多年英语,但为什么还是看不懂原版电影/电视剧/脱口秀节目?到了国外连去咖啡馆点个咖啡都要挣扎半天?怪咖啡的种类太多,太复杂?还是店铺的噱头过于花哨?其实造成这种现象的一个很重要的原因是文化背景知识的差异。

一是词汇量的差异,另一个是对流行文化的理解。外语学习者与母语者无论是在语言信息输入还是词汇量上都有着很大区别。另外英语词汇跟中文词汇最大的区别就是,中文固定的词汇就是纯粹的固定意思,但是英文含义颇多。


1、特殊问题进行隐晦掩饰

经济状况,犯罪等等丑恶的社会现象。在英语里也常被用来掩盖一些社会问题较为严重的如贫困、犯罪等.

负债(in debt)被称之为钱用得超前了(cash advance)或处于困难之中(in difficulties);一个失业的母亲(unemployed mother)被称之为welfare mother(领取福利金的母亲);劳资关系紧张,工人罢工(striking)只不过是产业行动(industrial action)或产业争端(industrial dispute)罢了。

Peter's vacation plans went up in smoke when a crisis arose in the office.办公室出了问题,彼得的假期泡汤了。

You'd better shape up if you want to stay on.如果你还想留下来的话最好乖一点儿。

价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)

经济萧条(economic recession)时期被称为period of economic adjustment(经济调整时期)。当今社会犯罪率高,也就出现了很多相关的委婉语,特别是少年犯备受委婉语关照,犯罪少年被轻描淡写成problem children。也不能轻易地说他们被关进监狱,否则他们的父母会不悦,因而说他们是在adjustment center(调教中心),更滑稽的说法是他们在享受government’s expense(政府开支)。

国际关系中的用语更为谨慎,若称对方为poor and backward country(贫穷落后的国家)恐怕双方的关系就因此而陷入僵局。即便是underdeveloped country(不发达国家)双方的关系也不见得会扭转,但是用developing country和emerging country(新兴国家)等便使人感觉体面和愉悦了。

2、掩盖政治丑闻的委婉语

一些政治家、外交家或政府为了给自己的行为找一个合理的借口,常常故意使用模糊语言甚至是欺骗性语言为自己开脱,使其能进能退,立于不败之地。

1980年美国与伊朗关系恶化,伊朗扣押美国在伊大使馆的工作人员,美国出动直升机营救,直升机被伊朗击落,造成了重大的伤亡,应该说这是一次很不成功的行动,但是美国总统卡特却仅仅称之为“an incomplete success(一次不完全成功的行动)”。

政客门别有用心的使用委婉语,这从侧面说明委婉语在交际策略中起着不可或缺的作用。

Don't sneak up behind me like that. You scared the shit out of me.不要那样从后面突然吓我。你吓死我了。

The movie was a flop. Nobody went to see it.这部电影卖座率奇低,没有人去看。

Chris flipped out when I told him that we won the game.我告诉克里斯我们赢了比赛时,他乐坏了。

Cathy is such a stick in the mud. She never wants to try anything new.凯西真保守,她从不想尝试新事物。

通过用模糊概念把失败说成成功完全是对失败减轻自己责任的一种说法,其目的就是让民众对政府完全信任。美国人在越南战争中,对越南平民的杀戮则称为消耗敌人(wasting the enemy),美国人把越南平民与越南共产党的游击队员混为一谈了。“明明是civilian casualties(平民伤忙)却称为collateral damage(附带损伤)”。

美国的“水门事件”为了遮盖敏感的政治问题经过言词的“委婉”,也变得缓和甚至朦胧起来。例如,caper incident (不法事件)被专门用来指tap phones(窃听电话);fabricate(捏造)称作be less than truthful(不大真实);flatly refuse to cooperate(完全拒绝合作)则被stone wall(凉若石壁)这一隐喻所代替。

当然这些词汇即使是英文教材课本也不一定会收录,在英语学习过程中需要更多的投入到英语文化背景仔细体会揣摩采用更加地道的方式表达。

<上一篇 怎么通过高级阅读提高英语能力

下一篇> 地道英语口语少不了俚语,有哪些英语趣味俚语呢

相关文章

评论

发布评论
查看更多评论

热门排行

最近更新