注册
当前位置: 阿卡索外教网> 博客 > 英语口语 > 怎么跟着电影学习精准翻译,有哪些方法

怎么跟着电影学习精准翻译,有哪些方法

发布时间:2018年05月15日 18:22:35 评论 · 1485浏览

有不少自认为英语水平不错的同志们,大多觉得看待英文材料阅读理解起来不是那么困难,往往觉得自己英译汉的水平还OK,但是你确定自己的翻译水平足够精准吗?能够做到翻译的中文同样生动传神吗?跟着高水平的欧美影片学习探讨如何用富有内涵的文字翻译影片内容,提升影片的意蕴和情怀。

下面列举的影片都是享誉国际盛名的优质影片,剧情和英文内容均值得学习观摩:

1、《It Happened One Night》——《一夜风流》

《一夜风流》片名新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。以下是一些常见的调情英语:调情(flirt)、邂逅(meet each other by accidence)、一夜情(a one-night-stand)、热恋(fall in love)、分手(split-up or break up)、重逢(come across)、艳遇(bump in each other,指没有预期地见到某人,还可以说have affairs with somebody,这种用法一般专指外遇。)

2、《Face Off》——《变脸》

Face off并不是一种通俗的用法,根据电影的内容,可以理解为一种身份的互换,不同的角色设置。曾有人翻译成《夺命双雄》,易落俗套,而《变脸》看上去简洁神秘,以令人视觉迷离的角色互换,正邪两方的冲突和激战,吊足观众的胃口,贯穿影片始终,可以说生动地反映了警察与杀手的对立而又微妙的关系。

Eg:两队开始比赛时:Both teams are ready to face off;准备与某人争辩或竞争:The candidates are preparing to face off on TV tonight。

价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)

3、《Playing By Heart》——《随心所欲》

Playing by heart指做事情喜欢以一时的心情或本能来做决定,而不是通过理智来分析。简单来说,就是随心所欲。

By heart等同于off by heart,这个词条前面可以添加各种动词,例如play music by heart,意味着某人对整首音乐铭记于心,演奏时候无需察看乐谱。不过by heart一般仅用于表示记忆层面,如I’ve dialed the number so many times I know it by heart. She’s learnt the whole speech off by heart。

4、《Midnight Cowboy》——《午夜牛郎》

Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有的文化,与中国文化中的“牛郎”并无关系。在西部美国农场的建立和逐渐扩大过程中,产生了大批牛仔,他们通过辛勤劳动创造财富,牛仔文化反映了美国的个人主义和自由主义的精神,也是美国思想中最核心的部分:“美国梦” ——指一个白手起家的人最终能发大财。

5、《Streetcar Named Desire》——《欲望号街车》

马龙·白兰度和费雯丽主演的这部影片诠释了爱慕虚荣的代价。Streetcar指国外一种古老的有轨电车,车身与电线相连,按照既定的轨迹运行,但现在并不多见,更多的是以旅游观光车的形式出现。

6、《Romantic of Three Kingdoms》——《三国演义》

这是按照电影名称的字面翻译。Romantic当名词用时,有贬义的成分。如果说某人是Romantic,通常指他们的想法脱离实际,与真实生活不契合。例如,He is a romantic who longs for adventure。因为《三国演义》只是小说,不完全遵照历史,有类似戏说的成分,所以用Romantic而不是Romance来表述原著的内容。

Romantic:当形容词用时,与爱情相关,指拥有一段亲密的恋爱关系,eg:I'm not ready for a romantic relationship。

Romance:一般描述情侣之间的亲密关系。eg:Hemingway's romance with his nurse inspired him to write 'A Farewell to Arms'。

7、《In the Mood for Love》——《花样年华》

In the mood for love体现了男女主人公的恋爱心境,虽然共是婚姻的受害者,但是面对婚外无法启齿的爱情,只能默默抚慰彼此寂寞的心灵,美好的花样年华只能带着几丝伤感和怀念悄然逝去。

You are in the mood for something,意指你想做什么事,或者想拥有什么东西。所以如果我们说in the mood for love,就是说很想与某人建立恋情,享受恋爱的感觉。

8、《Good Will Hunting》------心灵捕手

Will,名词意义:意志;决心;情感;遗嘱;意图;心愿  hunt,捕猎、搜寻。

Ben Affleck与Robin Williams(罗宾.威廉斯)参演,这部电影由Matt Damon(马特.戴蒙)主演,讲述了一个来自南波士顿的天才,同时也是一个在麻省理工学院做临时看门工的小混混的故事。影片由演员Affleck与Damon亲自联袂打造,上映后名利双收。影片标题注重传达追随内心的美好愿望,意译为心灵捕手可谓神来之笔。

当然翻译的生动传神的影视剧远不限与这些,喜欢看欧美影视剧的童鞋上网搜罗吧!看电影时候不要忘了模仿剧中人的地道英语表达 !

<上一篇 雅思口语考试怎么博得考官好感度,有哪些方法?

下一篇> 跟着国家外交学习官方英语

相关文章

评论

发布评论
查看更多评论

热门排行

最近更新