注册
当前位置: 阿卡索外教网> 博客 > 口语技巧 > 英文翻译有哪些方法,怎么才能让英文翻译更显逼格?

英文翻译有哪些方法,怎么才能让英文翻译更显逼格?

发布时间:2018年05月15日 12:13:33 评论 · 1412浏览

不管是针对英文考试,还是日常英语阅读浏览英文材料,我们都会发现很多时候材料的英文语句很难按照学习的英语语法和基本释义来,完全正确精准的解读理解原材料,那么就需要一定技巧的规律来协助大家更好的理解翻译英文语句。现在明确的给大家总结归纳一些实用的课堂上基本学不到的英语翻译方法,童鞋们看过来:

价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)

1、明晰中英文表达差异化

英语学习的每个过程都离不开词汇和语法。明明貌似每个单词的意思都知道就是不理解整句话的意思。这其中也有英汉思维差异的原因。

(1)英语形合,汉语意合     (2) 英语多长句,汉语多短句

(3)英语多被动,汉语多主动 (4)英语多替代,汉语多重复

(5)英语重省略,汉语重补充 (6)英语重心在前,汉语重心在后

例:It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal

criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific

techniques.直译:它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。

调整后的译文:它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法。

例:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

“There is no agreement”不能简单地译为 “没有人同意”,“没有哪个赞同意见”等。

应译为:方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域或适用的研究方法,人们对此意见不一。

2、注重词汇释义选择和转换

词义选择---------大很多数英语词汇是一词多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

词义转换----------在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

词性转换----------英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。在翻译过程中很多词性根据文章发生变化。

词汇补充-----------是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

适当省略----------是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

3、行文结构语序关联

顺译法与逆译法---------英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

修饰语前置法---------英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

分起总叙与总起分叙-------长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

并列与重复-----------英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

童鞋们如果可以充分掌握这几项方法,那么对于英文材料的阅读理解就很容易掌握了,英语长难句翻译变得so easy!

<上一篇 外国扑克牌怎么玩,其中有哪些常见英语词汇?

下一篇> 怎么才能有效的提高英语口语,方法有哪些?

相关文章

评论

发布评论
查看更多评论

热门排行

最近更新