注册
当前位置: 阿卡索外教网> 博客 > 口语技巧 > 英语翻译时如何翻译拟声词?

英语翻译时如何翻译拟声词?

发布时间:2018年05月18日 17:19:25 评论 · 2510浏览

拟声词是英语翻译中的一个难点,如何传神形象地翻译拟声词需要丰富的想象力和丰富的语法知识。一般来说,拟声词的翻译方法可分为三种,一种是译为汉语对应的拟声词,或译为独词句,或是动词或名词的辅助成分。第二种是译为汉语中较为抽象的“......的叫,.....声”第三种是为了增加效果而增加拟声词的翻译方法。


首先是第一种翻译方法翻译成与汉语对应的拟声词:

Crack! The stick broke into pieces.

翻译为动词或名词的辅助成分:

Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.

只有地下室窗户上的鼓风机不停地发出呼呼声。


价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)

第二种是译为汉语中较为抽象的“......的叫,.....声”:

He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.

他决得自己简直想大喊大唱,耳边仿佛传来无数翅膀的拍打声。

或者是直接翻译该动作:

The cock in the yard crowed its first round.

院子里的雄鸡已经叫头遍了。

第三种为了增加效果而增加拟声词:

The logs were burning briskly in the fire.

木柴在火中哔哔剥剥烧的正旺。

Then a dog began to howl somewhere in a farm house far down the road--a long, agonized wailing, as if from fear.

接着,路尽头一所农舍附近响起狗的汪汪声,那是一声长长的哀鸣,似乎是因恐惧而发出的声音。

第一个例子中,写木柴在燃烧时发出哔哔剥剥的燃烧的声音正是为了对应“briskly”以便更加形象生动地描绘火势正旺。第二例子的狗吠声“汪汪声”也是原句中没有,翻译时为了达到某种效果增加的,与“wailing”对应。

以上这些拟声词的翻译方法都是在实践中总结而来,一切都是为了还原出更加形象符合原文的语境的翻译,而不是刻板生硬的复述。要想传神地翻译出原本,掌握拟声词的技能是必不可少的。

<上一篇 英语中的“厚脸皮”如何翻译,精准的翻译有哪些

下一篇> 在英语翻译时如何避免Chinglish的翻译

相关文章

评论

发布评论
查看更多评论

热门排行

最近更新