英语新闻的标题翻译技巧有哪些,分别是什么

2021年2月24日 17:18:51

很多时候,由于中英文化的差异使得在翻译英语时难以用汉语表达出原文的微妙含义。此时最佳的翻译方法就是根据新闻内容结合汉语新闻标题的特点,采用各种修辞手法来翻译出合适的中文标题。例如增减词汇使意思完整或者直接套用中外诗词谚语。

价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)

如果是用增加词语的方法使标题更加汉化,意思完整。 比如:Older, wiser, calmer.人愈老,智愈高,心愈平。这个新闻讲的是老人们在退休之后能够处理各种问题,并且更加冷静和睿智。这个句子如果按照字面翻译的话,则变成“更老,更明智,更冷静”,不太符合汉语的说话习惯。增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。

再如:

Japanese dash to US to say “I do”.日本情侣蜂拥美利坚 牧师面前誓言“我愿意”。这个新闻是说美国的一些旅社为日本情侣推出了美式婚礼服务。新闻标题采用了隐喻的修辞手法,以”say‘I do'”来代替”get married”.因为“I do”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。所以,根据新闻内容加入加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。另外还可以套用套用中外诗词熟句的方法翻译新闻标题。使用耳熟能详的诗词熟语来翻译能更加容易吸引读者的阅读兴趣。比如: Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover.若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋。

增减词汇和直接套用中外诗词谚语都是在英译中比较常见的翻译方法。就新闻内容来说,英语标题比较倾向将某一个内容重点化处理。英语新闻的标题一般比较精短简练,汉语标题相对来说比较冗长,所以翻译时,将英语标题汉化处理适当增加词语。而套用熟语更加比较容易引起读者的阅读兴趣,两种不同方法在视情况不同使用。

  • A+

最新评论:

查看更多评论