注册
当前位置: 阿卡索外教网> 博客 > 英语口语 > 英语长难句怎么翻译,有哪些关键翻译方法

英语长难句怎么翻译,有哪些关键翻译方法

发布时间:2018年05月15日 11:05:22 评论 · 2223浏览

英语的语法决定了这门语言本身的句式结构的复杂性变化。往往在一些官方正式的英语材料当中会出现大量的句式结构冗长复杂的结构,导致句子的含义难以理解领会。那么这时候如何把握正确的的意思呢?现在小编给大伙儿支支招,给一些方法帮助在英汉文字语言转化过程中更容易的突破长难句翻译的壁垒。

1、都先确定句子主谓宾

在英语句式当中,任何长难句的基本机构是主语、谓语、宾语或者再加补语构成。

比如说句子:you make me sad一句中“you”是主语,“make me sad”是谓语,make是谓语动词,me是宾语,而sad是补语。

值得注意的是:英语补语的作用对象是主语和宾语,具有鲜明的定语性描写或限制性功能,在句法上是不可或缺的。补语是起补充说明作用的成份。最常见的是宾语补足语。名词、动名词、形容词、副词、不定式、现在分词、过去分词都可以在句子中作宾补。

口语英语速成班:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=700053(剑桥,新概念等教材)

2、由连词挖掘句子信号词

(1)并列连词,一定搞清and, or, but, yet, for等都是并列连词,是并列句的拆分:点,这些并列连词连接的是并列句。

(2)从属连词,要清楚从属连词引导从句,是主从复合句的拆分点。状语从句的连接词有:when, as, since, until ,before, after, where, because, though, although, so that等;名词性从句连接词有:that, whether/if, who, whom, whose, what, which, whatever, whichever, when, where, how, why等;定语从句的连接词有:who, which, that, whom, whose, when, why, where等。

(3)动词不定式和分词,定式结构(to do)常常构成不定式短语,可以用来做定语或者状语,可以是拆分点;分词包括现在分词和过去分词,常常用来构成分词短语做定语或者状语等修饰语,也可以是拆分点。

(4)介词短语,由on, in, with, at, of, to等介词构成的介词短语可以用来做定语或者状语等修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。

句中信号词,在拆分英语句子时可能断开的地方,但并不是绝对的。有助于看清句子结构,进而更好地理解英语原文。在拆分长难句的过程中,最好不要把单独的一个英语单词拆分出来,基础好的可以不用过细地拆分。

3、注重词性时态语态转换

(1)大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

(2)词义延伸,在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

(3)英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

(4)被动语态的转换,一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。

被动语态的改译原则:

1)  原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。

2)  构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。

3)  转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。

此外翻译时候英语的标点和中文标点不一样,导致句子的停顿转折等等,语义发生变更。

如果双逗号之间是介词短语或者是副词短语、或者双逗号前后是被分开的主谓结构,这时双逗号之间往往是插入语的成分,也就是说,读句子时为了把握住主干结构,可以先跳过这个成分,从而提高结构拆分的速度。破折号、冒号后面一般都是解释说明的部分,它们可以成为句子的拆分点。分号相当于and把句子分成并列的意群,也是很好的拆分点。


<上一篇 英语有哪些特定的逻辑词汇

下一篇> 中国的食物有哪些特色英文名称

相关文章

评论

发布评论
查看更多评论

热门排行

最近更新