注册
当前位置: 阿卡索外教网> 博客 > 英语口语 > 有哪些官方模式下的地道英语,怎么学习

有哪些官方模式下的地道英语,怎么学习

发布时间:2018年05月15日 17:46:33 评论 · 1106浏览

去年火爆一时的国民大剧《人民的名义》,一上映就惹得舆论沸沸扬扬,毕竟这部剧尺度够大,也直接映射了当今天朝的官场利益纠纷。现在看一下有关这部剧的英文点评。

《人民的名义》一是它聚集了大量实力派演员和老戏骨,这在流量明星们霸屏的当下,俨然成了一股不可多得的荧幕清流;二是它聚焦了近年来最敏感也最受关注的时政议题:反腐,众所周知,在现有的审查机制下,拍摄严肃政治题材等同于带着镣铐跳舞,呈现一部可信、可看、可评的检察题材电视剧,难度系数远高于其它类型的国产电视剧。”

First, the cast includes a number of veteran and skilled actors, which - during a time when pop stars dominate TV and movie screens - is notable. Second, shooting an anti-corruption show featuring serious political themes under the current censorship system is like trying to dance wrapped in chains. Therefore it is much more difficult to create an excellent show than it is for other genres.'

价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)

同时跟着这部剧来学习一些“反贪污的”词组短语:

economic crimes 经济犯罪                  embezzle public funds挪用公款

anti embezzleement反舞弊                    combat corruption惩治腐败

financial corruption金融腐败                  anti-corruption反腐败

academic corruption学术腐败;学术失范      crime of corruption贪污罪;腐化罪

fighting corruption对抗贪污;打击贪污          anti-graft investigation反腐调查

anti-graft regulations反贪污法规               anti-graft反腐败;反贪污

现在来看一下当年特朗普VS希拉里竞选总统的电视辩论中的,涉及到的常用的官方政府披露词汇句式。

1. trumped-up trickle-down垂滴经济学

两人有关就业和税收等经济政策的辩论中,希拉里表示,特朗普提出的为富人减税政策是trumped-up trickle-down。这里先说这个trickle-down,是一种经济理论,也叫trickle-down economics,翻译为“垂滴经济学”,说的是“一个体制中给予上层人的利益会传递给较低阶层的人”。Trumped-up是个固定表达,表示“伪造的,捏造的,莫须有的”。希拉里在这里用trumped-up来修饰trickle-down可谓一语双关。

Democracy substitutes election by the incompetent many for appointment by the corrupt few.

民主政治以无能的多数进行的选择代替腐败的少数作出的委任。

2、Watch list

两人就美国的方向展开辩论,主要是关于种族歧视问题。特朗普表示,被列在watch list和no fly list上的人应该被密切监视和关注。Watch list就是国际刑警组织列出的有恐怖分子嫌疑的人员名单,no fly list大家都知道,就是“禁飞名单”

Heaven is above all yet:there sits a judge that no king can corrupt.苍天高于所有的人:那里坐着一位法官,任何国王都无法贿赂。

3、wreak havoc实施报复

两人就如何保障美国的安全展开辩论,话题围绕网络安全。希拉里谴责俄罗斯实施网络攻击(cyber attack),窃取政府、企业和个人信息,以及对民主党全国委员会的网络攻击。希拉里表示,俄罗斯更愿意采用网络攻击的方式对美国造成损害,同时收集信息。Wreak havoc是一个固定搭配,wreak是动词,表示“造成(混乱或破坏); 实施(报复)”,havoc则表示“大动乱,浩劫”等严重受损的局面,常用的搭配是wreak havoc on somebody/something,比如:Their policies would wreak havoc on the economy.如果要表示“实施报复”可以用wreak vengeance on表示。

the rot sets in when we lost that important customer in American.我们失去了美国那家重要客户后。情况变得越来越糟。

此外,咱们的李克强总理曾经说过的“喊破嗓子不如甩开膀子”(Talking the talk is not as good as walking the walk),“说起来容易做起来难”(it’s easier said than done),“光说不练”(all talk and no action),等等。

当然涉及到政府国家出台什么政策法令,需要的专业的政治法律词汇,远远不止这些,对于从事法律、或者政治的人员需要自身加强英语不同行业的词汇,而很多词汇也许本土因歌迷人士也未必能够轻易掌握。挖掘专业深度非一日之功。

<上一篇 怎么突破雅思考试高分,有哪些方法

下一篇> 两会中的官方地道英语有哪些,怎么学

相关文章

评论

发布评论
查看更多评论

热门排行

最近更新