商务英语翻译总是出错,看看商务英语翻译技巧大全吧

2018年12月21日 16:13:40

如果你从事的是外企工作,商务英语翻译是不可避免的一部分,很多人以为商务不都是用到英语口语吗,其实这种想法错误的,英语翻译其实也是在商务英语应用上的,商务英语翻译那么重要,而我们又经常犯错的,看下面的英语翻译技巧。

一、顺序翻译法

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

二、反译法

英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

免费领取价值188元的纯外教试听课,外教发音超标准,一对一的教学模式,上课互动很多,有多个课程体系(雅思,托福,职场商务,少儿英语,日常英语,职业英语)等等,还提供个性化定制教学服务,提升英语水平,效果扛扛滴,不信,可以来免费试听:

商务英语:https://www.acadsoc.com.cn/lps/bec/bec.htm?search=2064768

三、凝练翻译法

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

四、词类转换翻译法

转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

上面的方法你都会了吗?商务英语翻译说简单也不简单,重要的是要会方法技巧,还不懂怎么学习商务英语,可以看看外教是怎么说的,这里有外教老师讲课的视频,想把英语学习的更精的,必须要看一下。

  • A+

最新评论:

查看更多评论