英语中“量词”的翻译方法有哪些

2018年5月22日 18:12:15

价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)

在英语翻译中, 我们经常会遇到“量词”的翻译问题。有人说,英语是没有量词可言的, 不像中文有专门的量词表示数量,体积,容积,个数等等。确实,英文中是不含有量词的,很多我们以为的量词实际上并不是真正意义上的量词,只是由一些普通名词作为某个物件的衡量。比如,

a drove of horses(一群马)

a flock of goats(一群山羊)

a herd of elephants(一群大象)

a pack of wolves(一群狼)

a pride of lion(一群狮子)

a skulk of foxes(一群狐狸)

像drove, flock, herd, pack等等,用以表示移动的人群或大批的东西,是名词,并不像我们汉语中的名词。比如pride作为名词是骄傲的意思,但在某些文学作品中被用于表示“一群狮子”。这些用于衡量一群动物或是其他物体的所谓“量词”,一般都是比较生疏罕见的生僻词汇,所以遇到某些中文翻译时,经常有很同学不知道如何翻译。其实,对于这些英语中的“量词”, 我们没有必要专门记忆。如果在翻译需要时,可以根据数量进行翻译。比如,some horses, many horses等,就可以避免使用这些生僻词了。

  • A+

最新评论:

查看更多评论