英汉互译的实用方法

2018年6月22日 17:53:41

关于英语翻译的问题不需要过多累述,毕竟如果翻译理解的关卡不过,英语的能力不可能提高,这里所说的英语翻译不是达到专业的翻译家的水准,只是要求更好的理解领悟原本英文材料的内容和信息,获取必要的有用的东西,更好的服务于生活工作和学习。


首先简单了解区分汉语英语的表达的最本质的区别,方便在理解翻译过程中,更合理化处理语言文字。汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构。


在英汉互译的过程中,原英语的内容要准确并且完整地用汉语表达,不是将两种英语汉语直接用简单的词汇罗列对切出来,还需要对句式进行简单的思维和语言顺序结构调换。


英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系,和汉语相比,英语词汇的词义面相对较宽,如英文uncle可对应于汉语的“叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨夫”等;


1、基本词汇释义本质区别


从以上汉英表示法来看,发现英语汉语的二者在语义上很不相同。一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。


如laugh, smile, giggle, guffaw, chuckle, cackle, titter, snigger, chortle, grin, smirk, simper等译成汉语都是一个“笑”,但是笑的感觉和动作有区别。


在英语中,虽然“dog”间或含贬义,如“this/that dirty dog”(这/那个狗东西),

“They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)。


2、词汇都含有特殊引申义


从这一角度上说“狗”和“dog”除了本义相偶合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此空缺的范畴。文化背景的不同,导致很多词汇的引申义的意象或者比喻释义,隐喻的事物也不相同。


英语表示法love me,love my dog.(爱屋及乌).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸运儿),dog-tired (筋疲力竭),to lead a dog's life(过着牛马不如的生活)。


常用动词carry根据不同的方式(用介词短语表示)可译成汉语“拿、提、拎、持、执、抱、背、驮、抬、挑、携、夹、举、抗、顶”等。当然,也有相反的情况,


3、现象和结论陈述的顺序不同


一般情况,英语在对某事发表评论时,英语通常先评论或表态,先陈述结果或者结论,然后再说明有关情况。汉语习惯通常先叙述(即事实或描写)后表态(即判断或结论),最后做出总结。

I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。


It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (From Jane Austin, Pride and Prejudice)

凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。


4、相同的动作事物英语更重逻辑


英语的表达更加符合逻辑思维和一般事务反战规律,按照一定的事物发生发展规律陈述。

表示连贯动作的动词并列时,英语和汉语往往都可以按照动作发生的先后顺序来安排词序。英汉互译时通常可以采取顺译法。


He would drive a rental truck loaded with his belongings and I would follow him in his sedan, then fly back.

到时他将开租来的卡车拉上全部家什,我跟在后面帮他把小车开过去,然后乘飞机返回。


I follow the group to the fifth row and directly against a tree I place my ladder so its legs hit the dirt sturdily.

我跟随大家到第五行树,把梯子直接靠在一棵树上,梯子的两只脚牢固地插进土里。


5、英语时常用倒装句


主句的主干是his view of freedom was especially significant。his view of freedom后为which引导的非限定性定语从句,修饰freedom,关系代词which在定语从句中作主语。of the individual修饰the rights and responsibilities,冒号后进行解释说明。


尤为重要的是贝多芬对于自由的看法,他认为,这种自由是与个人的权利和责任联系起来的:他倡导思想自由和个人言论自由。


切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。


最后在英汉互译的材料当中,由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时, 很多被动语态或者倒装句如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

分享一节他们家的免费试听课,你可以先带孩子试听试听:http://www.acadsoc.com.cn/lps/common/lp-tutor.htm?search=350982

  • A+

最新评论:

查看更多评论