中国人需要知道的英文典故有哪些

2018年5月11日 17:51:01

我们天朝人民都知道中国历史,发展进程中发生了很多名人轶事,随着时间的演化于是形成了中国特有的成语故事或者历史典故。其实不单单的中国,每个国家都会产生类似这样的经典故事,英语国家也不例外,帮大家积累一些英语文化背景知识,适当的时候用一下从,也可以成功装逼!

1、An Apple of Discord争斗之源;不和之因;祸根 ,直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事

传说希腊阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)在珀利翁山举行婚礼摆宴席。邀请奥林匹斯诸神参加,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯。女神恼羞成怒,在喜筵上制造不和。她不请自来,悄悄在筵席上放一个金苹果,上面镌刻着“属于最美者”。天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),都自以为最美,应得金苹果,获得“最美者”称号。她们争执闹到宙斯(Zeus)那里,宙斯不偏袒任何一方,要她们去找特洛伊的王子帕里斯(Paris)评判。女神为获得金苹果,私许帕里斯某种好处:赫拉许给他广袤国土和掌握富饶财宝的权利,雅典娜许以文武全才和胜利的荣誉,阿芙罗狄蒂则许他成为世界上最美艳女子的丈夫。年青的帕里斯在富贵、荣誉和美女之间选择了后者,便把金苹果判给爱与美之神。为此,赫拉和雅典娜怀恨帕里斯,连带也憎恨整个特洛伊人。后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅俄斯的王后---绝世美女海伦(Helen),引起了历时10年的特洛伊战争。女神厄里斯丢下的那个苹果,成了天上3位女神之间不和的根源,也成为人间2个民族战争起因。

因此,在英语中产生了an apple of discord这个成语,常用来比喻any subject of disagreement and contention;the root of the trouble;dispute等意义,后来广泛的流传到欧洲许多语言中去,成为了一个国际性成语。

价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)

2、The Trojan Horse木马计;暗藏的危险;奸细 ;直译"特洛伊木马",是个国际性成语,在世界各主要语言中都有。来自拉丁语equns Trojanus.这个成语甚至还进入到汉语词汇中,谈到《水浒传》中宋江三打祝家庄时,就用了“木马计”这个典故。

成语出自荷马史诗《奥德赛》。希腊人和特洛伊人交战10年之久,胜负未决。最后,希腊著名的英雄奥德修斯(Odusseus)想出了一个木马计,用木头做了一匹巨马,放在特洛伊城外。全体希腊将士伪装撤退,乘船隐藏在附近的海湾里,而奥德修斯率领20名勇士事先藏进妈肚。特洛伊人误认为希腊人已经败退,大开城门,看到城外的巨大木马,以为这是希腊人敬神的礼物,就把它当作战利品拖进城来,大摆宴席,欢庆胜利。到了半夜,特洛伊人好梦正在酣,毫无戒备的时候,藏在木马里的希腊英雄们都爬了出来,打开城门,发出信号,与附近海湾里返回的希腊大军里应外合,一举摧毁了特洛伊城。

因此,The Trojan Horse经过不断引用而成为一个广泛流传的成语,常用来比喻the hidden danger;the covert wreckers(内奸);to engage in underhand activities等的意义。

3、Cast pearls before swine对牛弹琴;白费好意 ;直译是“珍珠扔在猪猡前面”。swine是个旧词,书面词,即今为pigs,不过swine单复同行,本句为复数。

这个成语源自 《新约。马太福音》 第7章:“Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet ,and turn again and rend you”.由于to cast pearls efore swine,比喻确切,在后世不断引用中而成为一个国际性成语,常用来表示to offer sth valuable or beautiful to those who can‘t appreciate it;to give what is precious to those who are unable to understand its value等意思,含有轻蔑嘲笑色彩。按其字面意义,这个成语与汉语成语“明珠按投”相似,但是寓意不同,基本上不对应;

按一比喻意义,它相当于“对牛弹琴”,“向驴说经”“一番好意给狗吃”“狗咬吕洞宾,不识好人心”等。

4、Swan Song最后杰作;绝笔 ;字面译做“天鹅之歌”,源于希腊成语Kykneion asma.

英语成语black swan,用以比喻稀有罕见的人或物,类似汉语成语“凤毛麟角”之意。

在古希腊神话中,阿波罗(Apollo)是太阳神、光明之神,由于他多才多艺,又是诗歌与音乐之神,后世奉他为文艺的保护神。天鹅是阿波罗的神鸟,故常用来比喻文艺。传说天鹅平素不唱歌,而在它死前,必引颈长鸣,高歌一曲,其歌声哀婉动听,感人肺腑。

Swan Song是个古老的成语,源远流长。早在公元前6世纪的古希腊寓言作家伊索(Aisopos)的寓言故事中,就有“天鹅临死才唱歌”的说法。古罗马政治家、作家西塞罗(Cicero,公元前106-前43)在其《德斯肯伦别墅哲学谈》等论文中,就使用了“天鹅之歌”来比喻临死哀歌。在英国,乔叟,莎士比亚等伟大诗人、剧作家,都使用过这个成语典故。如:莎翁的著名悲剧《奥噻罗》(othello)中塑造的爱米莉霞的形象,她在生死关头勇敢得站出来揭穿其丈夫的罪行。她临死时把自己比做天鹅,一生只唱最后一次歌。

西方各国就用这个典故来比喻某诗人,作家,作曲家临终前的一部杰作,或者是演员,歌唱家的最后一次表演。即a last or farewell appearance ; the last work before death之意;偶尔也可指某中最后残余的东西。

  • A+

最新评论:

查看更多评论