基于特殊文化背景产生的英语有哪些

2018年5月16日 12:04:48

不同的文化背景,会产生一些特别的有趣的事情,类似中国的一些历史典故和传奇故事。英语国家也一样。简单列举一些有趣的形成于特殊文化背景。经济和科技迅速发展,大量的新俚语因此应运而生,用以表达新事物和新概念。如:hot line(热线)、fall out(放射性尘埃)、afro(蓬松发型),其中最经典的、最耳熟能详的俚语就是“cool”了,原意是“凉,凉爽”之意,现作为俚语的意思是“动人的,妙极的,酷炫的”。

1、假释期,死刑

美国罪犯把监狱外的社会称为street(街道),按他们的说法,这个世界分为监狱内和监狱外两部分,而监狱外就是大街,只要他们不在押,大街便是他们活动的地方,因而street time这个俚语就被用来指假释期。” 假释conditional release

又如“to kick the bucket(意思是死了,to die or pass away),这句俚语十分流行,因为在7世纪的英国,对死囚执行死刑时,犯人就会在桶子(bucket)上,刽子手把绞索套在犯人的脖子上,然后踢掉桶子,犯人就会因绞索拉紧而窒息死亡。现在这句俚语被广泛用于指代任何一种死亡方式。  自杀suicide / kill oneself

2、表达忠心忠诚

英国伊丽莎白一世即位后,处理宗教问题。颁布新的《至尊法案》和《三十九信条》,重立英国国教,确定英国国王为英国教会最高首领。《三十九信条》中的一项规定,英国国教会摒弃了天主教星期五不准吃肉(在天主教里,星期五不能吃肉,就吃鱼)的斋戒。

英国百姓为表明支持伊丽莎白,与天主教划清界线,他们的一项标志性的做法和口号是“星期五不吃鱼”。后来,“星期五不吃鱼”缩略成“不吃鱼”。在英语中,“不吃鱼”就成了表示拥戴政府的行为,“不吃鱼的人”就成了“忠于政府的人”,后引申为“诚实的人”。

eat no fish  = 忠于政府的人/诚实的人  faithful / loyal

John can be relied on . he eats no fish and plays the game约翰值得信赖。他忠诚而守规矩。

3、得寸进尺、贪得无厌

于20世纪初,二战时被美国大兵广泛使用。战时鸡蛋和啤酒都很紧俏,能得以其中一样就是很不错的享受了,若两者皆想拥有,那就是 “得寸进尺”了。

egg in your beer=得寸进尺  be Insatiable / Give him an inch and he'll want a yard

What else do you want? Egg in you beer? You already have it good.该有的好处你已经得到了。还想怎么样?得寸进尺吗?

价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)

4、不能休息的假期(什么鬼?假期不能休?)

19世纪,英国人出门常常乘坐公共马车。据说,马车车主大都疼爱自己的马,常常利用休息日装扮成乘客,偷偷坐在自家的马车上,以确保车夫善待马匹。久而久之,”a busman's holiday'应运而生。

a busman's holiday=没有休息的节假日,有名无实的假日  A nominal vacation.

He took a busman's holiday last Sunday to catch up with his homework.上星期天他的假日是在赶做家庭作业中度过的。

5、无言以为,无话可说

据说,早在16世纪伊丽莎白时代,隔着网球拍对人吐舌头是一种侮辱性暗示。而在当时,网球拍的弦线由猫的肠子加工提炼而成,于是,善于发挥的人类就发明了颇为怪异的表达cat  got your tongue。无话可说,无言以对

cat  got your tongue=你怎么不说话了?/无言以对  Speechless / quite at a loss to reply

Don’t be shy, or cat got your tongue?不要害羞了,你怎么不说话了?

6、鬼话连篇,谎话连篇

据记载,”cock and bull'最早可追溯到1620年,当是指英国一家设在路边的酒馆,酒馆的名字叫“The Cock and Bull'。旅客们在此过夜时,常聚在一起侃大山,讲他们所经历的奇闻逸事。当然,这些经历不要求真实,怎么奇特就怎么来。

久而久之,“cock and bull story'就成了”鬼话连篇“ 的代名词啦。tell a whole series of lies;

/  a pack of lies

7、停战,和解,重归与好

bury the hatchet字面意为把“战斧埋起来”,引申意为“和解、重归于好”,可以追溯到17世纪美国当地的习俗,交战双方把战斧埋在地下,那么就表明双方停战,就此和解。

bury the hatchet=和解,停战,休战  ,  put up/(sheathe) the sword 

All previous ill will has been removed.; We have agreed to bury the hatchet.前嫌尽释。

记住这些有趣的小故事和特殊用法的短语,大大的增加了谈话内容的趣味性,并且老外会觉得你很懂他们的文化,对你刮目相看。

  • A+

最新评论:

查看更多评论