注册
当前位置: 阿卡索外教网> 博客 > 英语口语 > 一周牛津热词汇总 —— 超级蓝血月上榜

一周牛津热词汇总 —— 超级蓝血月上榜

发布时间:2021年01月09日 16:11:17 评论 · 1246浏览

在美国西雅图,科技巨头亚马逊的无人零售店Amazon Go终于开张了。这也给我们带来了一箩筐的新形容词:美式英语中的checkout-free,cashier-free和cashier-less,英式英语中的till-free和till-less(都是不用结账的意思)。

牛津热词:无需付款的超市

在美国西雅图,科技巨头亚马逊的无人零售店Amazon Go终于开张了。这也给我们带来了一箩筐的新形容词:美式英语中的checkout-free,cashier-free和cashier-less,英式英语中的till-free和till-less(都是不用结账的意思)。

购物者通过Amazon Go app进入超市,挑选所需商品,拿了走人。亚马逊说到:“无需排队,无需付款。我们的免付款购物体验使用的是无人驾驶汽车采用的同等技术:计算机识别、传感器融合,以及深入学习。我们的Just Walk Out Technology(拿了就走技术)会自动检测产品何时被拿走又什么时候被放回货架,并保持追踪客户的虚拟购物车。”

Checkout-free并不意味着真的不用结账,亚马逊会很快给你手机上发账单的。这项技术尚是尖端的,但词汇学方面就很有传统了。形容词free可以用于组建很多词汇,表示“缺乏”或“免于”的意思,这在英语中早有记录,从guilt-free(无内疚感的)到gluten-free(不含麸质)等词。在OED中,最早的toll-free可以追溯至1052年。而-less词缀与失去相关,是英语中古代语法的一部分。

分享一个免费领取价值188元的纯外教试听课,一对一的教学模式,效果还是不错的,可以去试试:http://www.acadsoc.com.cn

牛津热词:超级蓝血月

http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180206/64006a484d721be3bd4d53.jpg

上周,我们看到了supermoon超级月亮、blue moon蓝月亮,以及blood moon红月亮——那让我们把它们放在一起说——a super blue blood moon。

美国NASA将1月31日称为super blue blood moon,这一天,从莫斯科到墨尔本再到迈阿密,我们都能看到一个三种天象聚会的月亮。称为超级月亮(supermoon)是指月球在轨位置距离地球更近,或是到达近地点(perigee /'perɪdʒi:/)。称为蓝月亮(blue moon)是指当月出现的第二次满月,正如被赋予的颜色“蓝色”,这显示了这种情况的罕见。然后,红月亮(blood moon,或称血月)是指月亮在月食时经过地球的阴影,这使得红色光折射或散射到月面上而呈现红色——机缘巧合,blood moon一词作为一个术语刚刚在本周收录到《牛津英语辞典》(The Oxford English Dictionary)中。

“Blood moon”在今天被收录在OED中,从此加入“super moon”和“blue moon”队伍。(同时,“Super blue blood moon”仍在追踪使用中。)

——OED称,2018年1月30日。

超级蓝血月确实是罕见事件,上一次出现在1866年。这也是一个罕见的组合词,想来自2018年1月后,很难再把它们都排列出来一起使用。

牛津热词:英退红利

http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180130/64006a484d721bda6fe215.jpg

受英国脱欧启发而产生的一个新词:英退红利。

Brexit(英退,即英国退出欧盟)简直是个惊喜,不断给我们带来新词。英国2016年公投脱离欧盟,这个具有历史意义的事件又启发了一个新词Brexit dividend。

英国保守党议员雅各布·里斯-莫格(Jacob Rees-Mogg)对《星期日太阳报》说道:“英国脱欧是英国建立新的、独立的贸易政策的好机会,可提供更多就业、更低价的食品和服装——给英国人一份即刻兑现的英退红利(Brexit dividend)”。

这种表达中使用dividend /ˈdɪvɪdɛnd/ 指一种公共支出,引起新闻媒体和政界人士的注意。《泰晤士报》在上周二立刻使用这个短语,报道英国外交大臣鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)要求这份“英退红利”——目前这笔资金用于支付欧盟拨款——用于国民保健服务。英国国际贸易大臣利亚姆·福克斯(Liam Fox)在表达支持约翰逊的提议时也使用了“dividend 红利”一词。

Brexit dividend一词可能会变成一个有效的短语,但英国《卫报》上说到这是一个模棱两可的词:“并没有‘英退红利’,因为英国退出欧盟的净效应是要英国出钱......短语‘英退红利’应该是伴随闪烁的警灯和警笛而来,或者至少是该带有双引号的含义”。文中指出,Brexit dividend一词唤起了另一个词汇peace dividend(和平红利),这是上世纪六十年代末华盛顿的一个口号,指“减少的国防支出成为公共资金”,最初是指越战。

<上一篇 春节已经走出国门,各国都在跟我们一起过年

下一篇> 《苍蝇小子》—— PDF点读1-15册

相关文章

评论

发布评论
查看更多评论

热门排行

最近更新