注册
当前位置: 阿卡索外教网> 商务英语 > 商务英语培训 > 最全面的商务英语翻译技巧,无死角讲解

最全面的商务英语翻译技巧,无死角讲解

发布时间:2019年04月02日 10:39:58 评论 · 1791浏览

翻译分为三大领域,法律、金融和市场类,本篇文章我们将围绕市场、宣传、广告、媒体、商务、外贸等难度较低(并不绝对意味着容易翻好)的主题和领域开展学习。今天主要学习商务英语翻译的一些干货知识。

翻译分为三大领域,法律、金融和市场类,本篇文章我们将围绕市场、宣传、广告、媒体、商务、外贸等难度较低(并不绝对意味着容易翻好)的主题和领域开展学习。今天主要学习商务英语翻译的一些干货知识。

商务英语的文体特征

1. 思维具有逻辑性,朴实无华

正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。

长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完 整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。

由于商务函电常要表示某些条款相 互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非 常适合这种要求。

顺便分享一个价值188元的免费试听课,现在注册马上就可以免费领取一节课哦!纯外教真人一对一上课模式,外教发音标准,高效的互动课堂,很多人都抢着领取,有想要的点击这里啦:

BEC商务英语:https://www.acadsoc.com.cn/lps/bec/bec.htm

零基础课程:https://www.acadsoc.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm

2.表述简单清楚

商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。

这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。

偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。

商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使 用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。

了解口语词语和书卷词语在文体风格上 的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。

3. 模糊性的句法,善用祈使句

商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。

语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。

采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。

为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外 交策略,某些观点也不宜太过具体和明确。

商务英语的语言特点:

1. 擅长使用专业术语

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2. 内容严谨结构复杂

用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。

语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。

3. 涉猎广范,具有实用性

商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。

翻译方法:

1. 顺序翻译法

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

2. 反译法

英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。

多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。

表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

3. 词义引申翻译法

词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

今天商务英语翻译就分享到这里了。

<上一篇 网上一对一外教雅思班怎么样?最容易错的题目

下一篇> 哪个在线英语培训机构好?阿卡索在线外教英语好吗?

相关文章

评论

发布评论
查看更多评论

热门排行

最近更新