什么是中式英语?如何避免中式英语?

2018年5月8日 16:46:16

中国式英语Chinglish是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。作为地道的中国人,绝大多数接收的英语教育都是由中国籍教师教授的,他们会教授一系列的英语知识,最后多半可以行程一套英语体系,包括词汇、语法、结构模式,甚至俚语等等。但是没有办法教会中国人运用英语是思维和表达形式来思考问题,和表达高层次复杂的事物理论。因此在遇到一些书本上没有教授的东西时候,中国人很自然的使用了“中国式英语”,连语言的秩序和语法都中国。那如何避免中式英语呢?

价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)
口语英语速成班http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=700053(剑桥,新概念等教材)


1、生硬按照中文字面意思表达


例如:硬翻译类型(Good good study,day day up.好好学习,天天向上);


按照语法形式上的表面转换,似乎上面的句式没有问题。但是却不是本土地道的native speaker的表达习惯。也是所谓的中国式英语,看一下问题在哪里?


他游泳游得很好。He is very good at swimming.


住在楼上的人需要提着桶子到楼下去打水。Those who live upstairs have to carry buckets and go downstairs to the tap to get water.


食物无时无刻都激励着我。Food have been inspiring me all the time.


这三句翻译语法上没有错误也可以理解,但却不是正规英语表达模式。第一句正确翻译:「He is a good swimmer.」,更地道更简洁。


第二句非常啰嗦累赘,正确翻译姿势:「Those upstairs have to carry buckets to the tap downstairs for water.」干脆自然。


第三句话写成「Food is a constant source of inspiration to me.」读起来更像是一句“谚语”。


2、没有注重英语时态语态的转换


英语本身时态就可以区分事物的动作与时间的关系和影响,不一定需要附带时间状语。

表达时候时态语态要根据事物的发生发展过程的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。


1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。事物的真实状态规定必须用固定的一般现在时。


2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。


3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。


4)注重英语的主动与被动


语态方面。在科技论文表达中,最常采用的语态是被动语态。如:A new approach is put forward in the paper that⋯⋯/Conclusion can be drawn from the experiment that⋯⋯较主动语态,被动式有优势,动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。


中国式英语的最根本的原因是英汉语义上的误解和句法结构的误用。把汉语各种表达方式转换成英语的词语就可以了。中英文化的差异值得注意学习领会。强调词汇基本功的训练,强调语法的学习,就会很快转变。






  • A+

最新评论:

查看更多评论