英汉文化习俗之间有哪些不同

2018年5月22日 18:07:34

英汉两种文化在许多方面都有很大的差异,最明显的就是表现在各自的文化习俗。由于各自的文化习俗,社会历史,地理环境以及文化背景的巨大差异,这些差异也相应的呈现在语言上。因此,很多时候我们学英语时每了解一点英语国家的文化,都会发现很多表达相同概念的说法,英语和汉语各不相同。

价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)

所以,在英汉互译中要时刻注意转换表达方式以便符合译文习惯。如果对此不加注意,翻译时还是使用汉式思维,那么这样的译文大概不能为英语国家人士读懂,也就不是一次成功的翻译。比如“一箭双雕”对应的英语谚语是” To kill two birds with one stone”,这个差别不大,比较好理解。但若是“他断我生路”这个难度稍大些,其实理解起来就是他砸了我的饭碗,让我没了工作。在英文中也有相对应的说法,不过稍有点不同,那就是” He takes the bread out of my mouth”,也就是“他从我嘴里夺走了面包”。 因为面包是他们的主食,没了面包也就不能养家糊口,这和我们说的“饭碗”是一个意思。

除了这些含义类似的表达,还有很多容易让人误解的表达方式。比如” lover”,英语中lover是“情人”即,“情妇”或“情夫,而我们很多人却以为lover是“爱人”,因此在向人介绍自己的丈夫/妻子时用了“lover”,外国友人此时一听,表示虎躯一震,十分惊奇。

关于动物,中国人把猫头鹰视为不吉祥的象征,而在英语中把猫头鹰当作智慧的象征,形容一个人聪明时用“as wise as an owl”.同样的,狗在汉语文化中也是带有贬义色彩的动物,诸如“狗胆包天”、“狗急跳墙”、“狗血喷头”、“狗眼看人低”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”。但在英语中,以狗喻人时是褒义的,比如表示幸运“You are a lucky dog”, Every dog has his day”是说人人都会有得意之时。然而,龙作为中国人的吉祥物,作为权利,富贵的象征,在英语文化中却被视为怪物,黑暗力量。 比如”a fierce fire breathing monster”.由此可见,英语和汉语在文化上是具有巨大差异的,只有了解的更多的英语国家的文化习俗,才能避免在英语交流中产生误会。

  • A+

最新评论:

查看更多评论