英语新闻里的标题有哪些翻译手法,要如何翻译

2018年5月23日 15:02:25

在翻译英语时,经常会遇到英语新闻翻译的需要。新闻标题作为全篇新闻的缩写,既要尽可能地翻译地有吸引力,又要把原标题的意义和风格呈现出来。 这对于译者来说,无疑是一个相当有挑战性的工作。因为他必须要用各种修辞手段,以汉语的形式将原文本原汁原味的呈现给读者。这就要求译者一定要准确理解标题意思,正确理解作者的意图,然后要极力的发挥汉语特点,是译文更容易被接受。


价值300元外教英语课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053 (北美原版教材)

直译和添加注释是译者们常用的翻译方式。

翻译新闻标题时,对于究竟使用直译还是意译的翻译方式,很多译者一直争论不休。这两种翻译方法各有其长处,不用纠结于一定使用某种方法,应根据实际情况,因地制宜,扬长避短。无论使用哪种翻译方法,都应做到忠实于原文。其实,大多英语新闻里的标题都是平白直述, 含义明白,所以在翻译成汉语时也不会产生误解。

比如:

Putin faces harsh press criticism over terror

普京因恐怖事件受媒体严厉批评

Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

奥运盛妆开幕泳将喜夺首金

UK soldest person dies at 115

英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五

这三则新闻标题都是用了直译的翻译方式,而不是意译,流畅自然且表意清晰。但是有时候有些新闻所报道的对象不为我国读者熟知,如果采用直译方式,虽然把新闻标题翻译地正确无误,但是读者却不能完全理解新闻事件。由于英式英语思维和中式思维的差异,英语新闻标题的方式与中国的新闻标题的方式大有不同。 所以,在翻译时一定要考虑这个区别以及汉语读者的阅读习惯。对于那些不为国人所熟知的信息,文化背景和不同的表达习惯,要翻译成符合中式思维的阅读习惯的方式。这时可以通过在翻译中添加注释的方法。

比如:

For Beslans children,alegacy of nightmares

俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

这篇新闻是报道发生在2004年9月初俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件。报道了那些劫难重生的孩子在回到校园后,很多同学都已不在世上的悲伤心情。因为事件是发生在俄罗斯的一个不知名的小城市,所以在翻译标题时注释了“俄罗斯”, 否则很多读者会不知到事件发生的地点。另外,由于原文是两个短语组成,不符合汉语主谓宾的阅读习惯,所以翻译时经过处理,使之更符合汉语读者的阅读习惯。

  • A+

最新评论:

查看更多评论