注册
当前位置: 阿卡索外教网> 青成人L5英语 > 青成人L5英语学习 > 英语四六级翻译题如何才能拿高分,有哪些方法

英语四六级翻译题如何才能拿高分,有哪些方法

发布时间:2021年01月09日 16:11:17 评论 · 1347浏览

四六级的翻译题一般难度不大,只要根据题目中规中矩的翻译,没有明显语法错误的话是可以拿到一个可观的分数的。但是,若想得到一个优秀的分数除了满足没有语法,词汇错误,更重要的是信达雅,要确保翻译和文段的语言风格一致。毕竟翻译是两种不同语言的碰撞和转化,如果翻译时,译本的语言风格和原文不一样,就会显得翻译结果不理想。要做到这一点,就一定要注意翻译的灵活性。


价值300元四六级课程领取:http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp-cet/cet_pc.htm?search=700053

譬如,剪纸用以增加喜庆气氛。

这句话要如何翻译才能更加传神呢?首先就是要分析句子;句子的剪纸不是中心词,我们应该吧重点放在“增加喜庆气氛”上。

“气氛”,一般用atmosphere表示,如果,在考试时一时短路没有想起这个单词可以用“climate”或是”mood”代替。因为气氛就是人的主观感受。没必要死扣在一个词上,一定要灵活。

“喜庆的”,可以用单词joyous翻译,当然也可以使用joyful,或是任何可以表达“喜庆”意思的单词,不要死抠字眼。翻译就是要灵活应用已有的词汇库去传达你想表达的意思。

“增加”,一说到增加,相信大多数考生的第一反应会是:increase。这也许就是个中文英文思维的差别了。通常我们中国人说“增加氛围”,并不是真的在数量上或是某个可衡量的方法来增加,而是指是一种氛围更为浓厚。但英文“increase”是“强化氛围”的意思。 显然,用increase搭配氛围就是一种“中文式英文”,符合英语思维应当用“enhance”搭配会更地道。所以这个句子的最终翻译为

Paper carton enhances the joyous/joyful/happy atmosphere/mood/climate.

以上,翻译要“灵活”,不要拘泥于某个单词或是某种句式的表达。翻译其实就是将一个语言所表达的意义用另一种语言尽可能详尽地表达出来,使得这方可以准确无误地理解对方的意思。 再做翻译时,如果遇到不会表达的句子最实用的方法就是就先用中文思考这个概念的具体中文含义是什么,然后将这个意思表达出来就可以了。

<上一篇 雅思听力考试有哪些好的考试经验,分别是什么

下一篇> 托福听力考试有哪些备考计划,是什么

相关文章

评论

发布评论
查看更多评论

热门排行

最近更新